Diretrizes para Autores

 

A uox – Revista Acadêmica de Letras-Português aceita trabalhos acadêmicos sob a forma de artigos; ensaios; resenhas e traduções. Os trabalhos submetidos deverão estar escritos em português, e deverão:

1. Informar o nome do autor, sua filiação institucional e vínculo, e seu correio eletrônico, os quais serão publicados junto de seu texto.

2. Conter entre três a cinco mil palavras para artigos e traduções de artigos; e, no máximo, cinco mil palavras para ensaios, resenhas e traduções de outros textos acadêmico-científicos.

3. Enviar os arquivos em formato .doc ou .docx, em fonte Times New Roman 12, com alinhamento justificado, sem numeração de páginas.

– Apresentar título na primeira linha. O título deve ser conciso e claro, expressando o conteúdo do artigo.

– Não apresentar negritos e sublinhados.

– Destaques de palavras ou expressões no corpo do texto devem estar em itálico. Citações diretas com até três linhas devem ser inseridas entre “aspas duplas” no texto. As aspas simples são utilizadas para indicar citação dentro de citação. Citações diretas com mais de três linhas devem ser destacadas com recuo de acordo com o template disponível neste site, sem as aspas, com espaçamento simples e fonte 10. Da mesma forma, devem ser incluídas as seguintes informações: sobrenome do autor em maiúsculas, vírgula, ano da publicação, abreviatura da página e o número desta. Exemplo: (COSTA, 2003, p.10).

Para mais informações, consultar a norma da ABNT NBR-10520 no link: http://www.bu.ufsc.br/design/Citacao1.htm

4. Apresentar as referências no final do texto, obedecendo às regras da ABNT em uso (NBR-6023/02), de acordo com os exemplos abaixo:

* Artigo de periódico: FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente I – Os Romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. VIII, p. 11-28, 2001.

* Livro: TORRES, Marie-Hélène C. Torres. Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras: Artois Presses Université, 2004. 329p.

* Capítulo de livro: FAVERI, Cláudia Borges de. O problema da temporalidade em tradução. In: Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres, Walter C. Costa (Org.). Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 113-118.

* Monografias, dissertações e teses: SILVA, Wanessa Gonçalves. Aspectos da tradutologia contemporânea aplicados à prática: Dr. Fausto, uma tradução anotada. 2007. 314 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

* Artigo em periódico (online): HUMBLÉ, Philippe R. M. A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos. Florianópolis, v. 18, 2002. p. 7-15. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/6412/5980.> Acesso em: 19 ago. 2009.

Para demais referências, consultar as normas da ABNT no link a seguir: http://www.bu.ufsc.br/design/framerefer.php

5. Estar acompanhados de título e resumo na língua de publicação do artigo e, opcionalmente, em inglês – não ultrapassando 250 palavras -, bem como de 03 (três) a 05 (cinco) palavras-chave, separadas por ponto-e-vírgula, também na língua de publicação do artigo e em inglês caso haja um abstract.

6. Apresentar as notas explicativas em rodapé.

7. Inserir elementos ilustrativos (tabelas, figuras, fotos) no próprio texto, logo após serem citados, contendo a devida descrição na parte inferior do mesmo.

8. Os textos deverão estar em conformidade com o Novo Acordo Ortográfico.

9. Ser enviados para o endereço eletrônico: revistauox@gmail.com